- 2010年8月25日 13:03
海外向け字幕付きのアニメがある。
これを見ていて気づいたのだが、英文字幕は日本語の漢字ので台詞をベースに作成されているのか。
なぜかというと新岡(日本語では"にいおか"と発音)はShinoka、幸子(日本語では"ゆきこ"と発音)はSachiko、平岡(日本語では"ひらおか"と発音)はHeiokaとなっているからだ。
最初は気づかなかったというか、単に聞き違いか英語で読みやすい風にしたのかなと思ったのだがそうではないようだ。
http://www.gogoanime.com/detective-conan-episode-125
台詞の台本のルビがなかったとしても、画面には人物名のルビ付きテロップが出る。
なので日本語を理解できる人が画面を見ながら翻訳しているとするならば、日本語の読みに忠実になると思う。
そうでないという事は、画面を見ずに機械的に翻訳作業をしているとか?
コメント投稿には JavaScript が必要です。ブラウザのJavaScript 機能を有効にしてください。
サインインしなくてもコメントの投稿は出来ます。
サインインしている場合はお名前などを入力せずに、そのまま投稿できます。
登録は簡単&それによって何かが起きるわけではないのでお気軽にどうぞ。
登録ページ書き込み→確認メール送信→確認メールのURLクリックで承認、の手順です。
確認メールに書かれたURLにアクセスしないと登録は完了せず、正しいログイン状態に移行できません。
コメント投稿完了までには少し時間がかかります。
二重投稿にご注意下さい。